misc.log

日常茶飯事とお仕事と

MechWarrior 5 CLANSの誤字誤訳やUI異常を挙げていく


いやぁ……20年ぶりにMechWarriorシリーズに手を出しました。MechWarrior 5 CLANS(メックウォーリア 5 クラン)です。で、始めたのはいいのですが、前作の「Mercenaries」や、それ以前の4とかのストーリーもきちんと把握していなかったので、背景設定等よく分からず、きちんと文章を読んでいこう……と思ったのですが……。だめだこりゃ……となりました。誤訳、誤字が多すぎる。
 
日本語化はされているといってもセリフは英語。字幕やUIの文言が日本語になっているだけなのですが、誤訳どころか単純誤字が多すぎて、全く集中できません。というわけで、気になったものを挙げていこうと思います(ちょっともう面白くなってきたので)。

基本機能

データのセーブ確認メッセージで、セーブデータ名が3回表示されます(この場合「SAVE-1」という名前をつけたところこうなりました)。

装備品の購入画面で、「一般」を表す「General」が「将軍」になっていました(こちらは2024/10/28時点で確認したところ訂正され「一般品」になっていました。迅速な対応感謝です)。

ミッション「ジャガーダウン」

プライマリーオブジェクティブ「着陸地点の敵を一層せよ」→「一掃せよ」

ミッション中会話。「この砲の下を抜ける必要がある!」→「この砲撃をくぐり抜ける必要がある!」

ミッション中会話「もっと火を消せということか。」→「More fires ??? put down」といってますが、日本語としても「火を消せ」はちょっとおかしい。それからMIAは女性なので「俺」はおかしいです。

ミッション中会話「何か価値のあるものが(戦利品として)見つかるかな?」という同僚の問いに「Who knows.」と答えている場面の和訳が「知るか?」になっています。「どうだろうな」ぐらいが妥当ではないでしょうか?

youtu.be

ミッション「釣り針に餌」

ブリーフィングにて。「メッセージwお受信した」→「メッセージを受信した」。文言は人間による手打ちなんですね。

ブリーフィングにて「第362連隊は予定飛行の数日前に」→「予定された飛行の」。scheduled flightと言っているので……。

ミッション中会話「撤退する」→「移動する」。moving outというセリフなので撤退にもなり得ますが、この状況は「次の場所に向かう」というシーンなのでおかしいです。

ミッション中会話。ちょっともう何を言っているのか分かりません。

セカンダリオブジェクティブ「同盟星の破壊を阻止せよ」→「味方スターの破壊を……」。メックウォーリアの世界では、5機編隊で組まれる部隊の最小構成を「スター(star)」と呼ぶようです。恐らくこの場面で出てくるのは「味方の部隊を守れ」という意味合いなので、「同盟星」は誤訳かと。

ミッション中会話「コマンドメックがやられた」→「敵コマンドメックを撃破した」。この場面では敵メックの全滅タイミングでこのセリフを言っており、味方の指令機は生きているので、恐らく対象は敵部隊かと。ちなみにセリフは「Command mechs all down.」。敵味方は言ってませんが文脈を踏まえて和訳しないとおかしなことになります。

youtu.be

ミッション「クレーター調査」

ブリーフィングにて……いやもうなんですかこれ。途中で飽きたんですか?一見、文章の翻訳が途中で行われていないのかと思ってしまいますが、よく読むと「日本語、英語、英語」と同じ文章が3回並んでいます。

ミッション中会話。「エレメンタルの星」→「エレメンタルのスター」。このゲームの世界では、部隊の最小構成はSTARと呼ばれており、ゲーム中でも何度も「スター」「スターコマンダー」といった言葉が出てきているので。統一するなら「スター」だと思います。